Overblog Tous les blogs Top blogs Lifestyle
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
MENU

petit roman en vers, parfois... envers et contre tout, toujours

Publicité

J'aime les poèmes des autres-"Jabberwocky" de L. Carroll

un petit tour vers le Fantastique 
le monde chimérique ?
abandonnez tous vos repères 
vos habitudes chères
abandonnez-vous aux Mots
vous conviendrez bientôt
qu'ils ne montrent rien que vous puissiez connaître
acceptez-en des Sons que nul ne sait émettre
et vous aurez  compris
qu'il n'y a rien à comprendre sans en payer le prix
un petit effort et l'on pénètre
dans une autre Poésie

Moi, JM...
moi, j'aime...
 

 

 

 undefined

 

  

 

Jabberwocky

Il était grilheure ; les slictueux toves
Gyraient sur l'alloinde et vriblaient :
Tout flivoreux allaient les borogoves ;
Les verchons fourgus bourniflaient.



« Prends garde au Jabberwock, mon fils !
A sa gueule qui mord, à ses griffes qui happent !
Gare l'oiseau Jubjube, et laisse
En paix le frumieux Bandersnatch ! »



Le jeune homme, ayant pris sa vorpaline épée,
Cherchait longtemps l'ennemi manxiquais...
Puis, arrivé près de l'Arbre Tépé,
Pour réfléchir un instant s'arrêtait.



Or, comme il ruminait de suffêches pensées,
Le Jabberwock, l'œil flamboyant,
Ruginiflant par le bois touffeté,
Arrivait en barigoulant !



Une, deux ! Une, deux ! D'outre en outre,
Le glaive vorpalin virevolte, flac-vlan !
Il terrasse le monstre, et, brandissant sa tête,
Il s'en retourne galomphant.



« Tu as donc tué le Jabberwock !
Dans mes bras, mon fils rayonnois !
O jour frabieux ! Callouh ! Callock ! »
Le vieux glouffait de joie.



Il était grilheure : les slictueux toves
Gyraient sur l'alloinde et vriblaient :
Tout flivoreux allaient les borogoves ;
Les verchons fourgus bourniflaient.















'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe. 


"Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!" 


He took his vorpal sword in hand:
Long time the manxome foe he sought
— So rested he by the Tumtum tree,
And stood awhile in thought. 


And, as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came whiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came! 


One, two! One, two! And through and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back. 


"And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
O frabjous day! Callooh! Callay!"
He chortled in his joy. 


'Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.














 

Traduction de Henri Parisot 

 

 

  undefined

 

 

Dans "A travers le miroir", Lewis Carroll donna en  1871   quelques semblants d'explications sur certains mots du poème dans un dialogue entre Alice et M. Gros Coco...

 

"Vous avez l'air d'être très habile pour expliquer les mots, monsieur, ditAlice... Voudriez-vous être assez aimable pour m'expliquer ce que signifie le poème "Jabberwocky"
 - Récite-le moi. Je peux expliquer tous les poèmes qui ont été inventés jusqu'aujourd'hui..., et un tas d'autres qui n'ont pas encore été inventés. 
Ceci paraissait très réconfortant ; aussi Alice récita la première strophe :
Il était grilheure ;les slictueux toves 
Gyraient sur l'alloinde et vriblaient ;
Tout flivoreux allaient les borogoves ; 
Les verchons fourgus bourniflaient.
Ça suffit pour commencer, déclara le Gros Coco. Il y a tout plein de mots difficiles là-dedans. «Grilheure », c'est six heures du soir, l'heure où on commence à faire griller de la viande pour le dîner. 
- Ça me semble parfait. Et « slictueux ? » 
- Eh bien, « slictueux » signifie : « souple, actif, onctueux. » Vois-tu, c'est comme une valise : il y a trois sens empaquetés en un seul mot. 
- Je comprends très bien maintenant, répondit Alice d'un ton pensif. Et qu'est-ce que les 
« toves"  ?
- Eh bien, les « toves » ressemblent en partie à des blaireaux, en partie à des lézards et en partie à des tire-bouchons. 
- Ce doit être des créatures bien bizarres ! 
- Pour ça, oui ! Je dois ajouter qu'ils font leur nid sous les cadrans solaires, et qu'ils se nourrissent de fromage. 
- Et que signifient « gyrer » et « vribler » ? 
- « Gyrer », c'est tourner en rond comme un gyroscope. « Vribler », c'est faire des trous comme une vrille ». 
- Et « l'alloinde, » je suppose que c'est l'allée qui part du cadran solaire ? dit Alice, toute surprise de sa propre ingéniosité. 
- Naturellement. Vois-tu, on l'appelle « l'alloinde », parce que c'est une allée qui s'étend loin devant et loin derrière le cadran solaire... Quant à «  flivoreux », cela signifie : « frivole et malheureux » (encore une valise). Le «  borogove » est un oiseau tout maigre, d'aspect minable, avec des plumes hérissées dans tous les sens : quelque chose comme un balai en tresses de coton qui serait vivant. 
- Et les « verchons fourgus ? » Pourriez-vous m'expliquer cela ? du moins, si ce n'est pas trop demander... 
- Ma foi, un « verchon » est une espèce de cochon vert ; mais, pour ce qui est de « fourgus », je ne suis pas très sûr. Je crois que ça doit vouloir dire : «  fourvoyés, égarés, perdus ». 
- Et que signifie « bournifler » ? 
- Eh bien, « bournifler », c'est quelque chose entre « beugler » et «siffler », avec, au milieu, une espèce d'éternuement. Mais tu entendras peut-être bournifler, là-bas, dans le bois ; et quand tu auras entendu un seul bourniflement, je crois que tu seras très satisfaite. Qui t'a récité des vers si difficiles ? 
- Je les ai lus dans un livre.
 "

 

undefined

 

 

Dans "The Annotated Alice", un Américain, Martin Gardner donna quelques autres explications :

 

The word jabberwocky itself is sometimes used to refer to nonsense language.


Bandersnatch – A swift moving creature with snapping jaws. Capable of extending its neck.
Borogove – A thin shabby-looking bird with its feathers sticking out all round, something like a live mop.The initial syllable of borogove is pronounced as in borrow, rather than as in worry.
Brillig – Four o'clock in the afternoon: the time when you begin broiling things for dinner
Burbled – Possibly a mixture of "bleat", "murmur", and "warble
Chortled - Combination of chuckle and snort...
Frabjous - Probably a blend of fair, fabulous, and joyous .
Frumious – Combination of "fuming" and "furious."
Galumphing - Perhaps a blend of "gallop" and "triumphant." (Used to describe a way of "trotting" down hill, while keeping one foot further back than the other. This enables the Galumpher to stop quickly)
Gimble – To make holes like a gimlet.
Gyre – To go round and round like a gyroscope.However, Carroll also wrote in Mischmasch that it meant to scratch like a dog.
Jubjub – A desperate bird that lives in perpetual passion.
Manxome – Combination of "monstrous" and "fearsome", or possibly "manly" and "buxom". Possibly related to the Manx cat.
Mimsy – Combination of "miserable" and "flimsy
Mome – Possibly short for "from home," meaning that the raths had lost their way.
Outgrabe (past tense; present tense outgribe) – Something between bellowing and whistling, with a kind of sneeze in the middle.
Rath – A sort of green pig. (See Origin and structure for further details.)
Slithy – Combination of "slimy" and "lithe." The i is long, as in writhe
Toves – A combination of a badger, a lizard, and a corkscrew. They are very curious looking creatures which make their nests under sundials. They live on cheese.Pronounced so as to rhyme with groves. Note that "gyre and gimble," i.e. rotate and bore, is in reference to the toves being part corkscrew, at least by Humpty Dumpty's definitions.
Tulgey - Thick, dense, dark.
Uffish – A state of mind when the voice is gruffish, the manner roughish, and the temper huffish.
Wabe – The grass plot around a sundial. It is called a "wabe" because it goes a long way before it, and a long way behind it, and a long way beyond it on each side.

 

 

Lewis Carroll (Charles Lutwidge Dodgson)  écrivain et mathématicien britannique né en 1832 mort en 1898. Ses oeuvres les plus connues : 
"Alice au pays des merveilles" (1865) illustré par John Tenniel
"De l'autre côté du miroir et ce qu'Alice y trouva" - "Jabberwocky"  (1872)
"La chasse au Snark" (1876)
"Sylvie et Bruno" (1893)

 

son inspiratrice : Alice Liddell

 

undefined

 

 

 

 

 

Publicité
Retour à l'accueil
Partager cet article
Repost0
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article
M
bonsoir^^Alice m'a toujours fait peur...en dehors de ça , j'admire le travail et l'imagination qui ont su construire un monde bien apart capable de vivre et rester au fil des années sans perdre de son "charme"bonne fin de journée!
Répondre
L
Bonsoir, ma chère Mano...c'est vrai, c'est un monde à part et ce langage hors du commun m'a séduit... c'est une des formes de la poésie qui ne s'adresse pas à nous de la manière habituelle...bonne nuitje t'embrasse amicalementjean-marie
M
Bravo pour cet article en images !je reviendrai lire plus longuement.
Répondre
L
Bonjour, et merci,  ma chère Melly...il est un peu farfelu, cet article...mais moi j'aime bien de temps en tempsje t'embrasse amicalementjean-marie